Minggu, 10 April 2016

A Gaelic Blessing- Deep Peace

Deep peace of the running wave to you.
Deep peace of the flowing air to you.
Deep peace of the quiet earth to you.
Deep peace of the shining stars to you.
Deep peace of the gentle night to you.
Moon and stars pour their healing light on you.
Deep peace of Christ,
of Christ the light of the world to you.
Deep peace of Christ to you
.





For the beauty of the earth

For the Beauty of the Earth, the Song and the Story

Composer Folliot S. Pierpoint Wrote the Song, For the Beauty of the Earth



As you are preparing for church worship, make sure you have the right media. Sharefaith provides an easy, efficient, and powerful way for churches to use the right kind of media. Take a look at our worship backgrounds, or sign up for an account.

England-born Folliot S. Pierpoint (1835-1917) was a graduate of Queens College, Cambridge University. He chose teaching as a profession and traveled from place to place throughout his life, teaching in various schools. He eventually retired from academics to become a writer.

During his 82 years of life, Pierpoint published seven volumes of poetry. Many of his writings spoke of his love for nature. He is most remembered for the hymn For the Beauty of the Earth, first published as The Sacrifice of Praise in 1864.

For the Beauty of the Earth is mostly commonly sung to the tune of Dix, written by German composer and organist Conrad Kocher (1786-1872) in 1838. It was originally sung as a hymn for communion in Anglican services. It has since become a favorite for Thanksgiving services, and for Sunday School Children. It was sung in the 1994 movie version of Little Women. The original version of the hymn had eight stanzas. Below are listed those most commonly still sung.

For the Beauty of the Earth

For the beauty of the earth
For the Glory of the skies,
For the love which from our birth
Over and around us lies:

Refrain: Lord of all, to Thee we raise
this our joyful hymn of grateful praise.

Alternative (original) refrain:
Christ, our God, to Thee we raise
This, our sacrifice of praise.

For the beauty of each hour
Of the day and of the night,
Hill and vale and tree and flow'r
Sun and Moon and stars of light

Refrain

For the joy of human love,
Brother, sister, parent, child.
Friends on earth and friends above
For all gentle thoughts and mild.

Refrain

For each perfect gift of Thine
To our race so freely given.
Graces human and divine
Flow'rs of earth and buds of heav'n.

Refrain

“Holy, holy, holy is the Lord Almighty; the whole earth is full of His glory.” (Isaiah 6:3) Here are some nature-themed worship backgrounds that work with a PowerPoint version of this song: Pictures of Fall Worship Background, Church Worship Background. Whatever you choose, you can't go wrong with Sharefaith's vast library of thousands of images, PowerPoints, videos, flyers, and bulletins. Consider joining today












 

Lacrimosa, for choir a cappella



 

Missa Papae Marcelli - Agnus Dei - Palestrina


Giovanni Pierluigi da Palestrina was born in the town of Palestrina, outside of Rome, between 1525 and 1526, and died February 2, 1594 in Rome. The Missa Papae Marcelli was published in 1567; the work was likely composed in the years before then. The score calls for a chorus of soprano, alto, tenor, and bass divided into six parts (with the addition of a second soprano part in the Agnus Dei II). These are the first San Francisco Symphony performances. Performance time: about seventeen minutes.
The Missa Papae Marcelli (Pope Marcellus Mass), composed in the late 1550s or early 1560s in memory of the short-reigned Pope Marcellus II, is considered the most famous of Giovanni Pierluigi da Palestrina’s more than one hundred Mass settings. The Mass’s popularity has endured, in part due to its perfect balance of form and feeling (a hallmark of the composer) but also to a legend that arose around the piece shortly after Palestrina’s death.
Palestrina is credited with “saving” church music after the Catholic Church’s Council of Trent (1545-63) decried liturgical music that was “lascivious or impure.” Among the offenses cited were masses and motets based on bawdy secular tunes and elaborate polyphonic writing that obscured the words of the Mass. In composing the Missa Papae Marcelli, Palestrina gave the Council what it wanted: clean, singable lines that allowed for clear declamation of the natural drama of the text. As a result, composers were allowed to continue to write polyphonic music and music was saved (or so the story goes). It seems unlikely that the Missa Papae Marcelli was written with the intent of saving music, but was rather the work of a career church musician who (like J.S. Bach) was willing to make a few minor adjustments to fit certain requirements because it was the sensible thing to do.
Palestrina’s flexibility and skill as a composer is on display in the selections from the Missa Papae Marcelli heard this evening. Set for choir in six parts (soprano, alto, divided tenors and basses), Palestrina gives equal weight to each voice, resulting in a supremely balanced vocal texture. In the opening Kyrie eleison (Lord, have mercy), Palestrina weaves two simple melodic threads into a rich tapestry of cascading lines. In the Gloria, different groups of voices trade phrases antiphonally, before coming together in exalted tuttis on phrases such as gratias agimus tibi (we give thanks to you) and, later, Domine fili unigenite, Jesu Christe (O Lord, the only begotten Son, Jesus Christ). A more introspective section at Qui tollis peccata mundi (You who take away the sins of the world) provides dramatic contrast before launching into a joyous conclusion beginning at Quoniam tu solus sanctus (For you only are holy). The Agnus Dei is set in two sections. The first iteration of Agnus Dei recalls the melodic shape and feeling of the Kyrie while the second Agnus Dei introduces anadditional soprano part to the texture and explores all manner of canonic imitation as the work comes to a tranquil close.

—Steven Ziegler




 

Tu es Petrus - G.P. da Palestrina

Latin.png Latin text
Tu es Petrus
et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam
et portae inferi non praevalebunt adversus eam.
Et tibi dabo claves regni caelorum.

Quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis,
et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
Et tibi dabo claves regni caelorum.

French.png French translation
Tu es Pierre
et sur cette pierre je bâtirai mon Église.
Et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle,
Et je te donnerai les clés du royaume des cieux.

Chinese.png Chinese translation
你是伯多祿,
在這磐石上,我要建立我的教會。

Portuguese.png Portuguese translation
Tu és Pedro
e sobre esta rocha edificarei minha Igreja:
e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
E eu te darei as chaves do reino dos céus.

German.png German translation
Du bist Petrus,
und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde,
und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.
Und will dir des Himmelreichs Schlüssel geben.

English.png English translation
You are Peter,
And upon this Rock I will build My Church:
and the gates of hell shall not overcome it.
And I will give you the keys to the kingdom of heaven.

Whatever you bind upon earth shall be bound in heaven,
and whatever you release upon earth shall be released in heaven,
and I will give you the keys to the kingdom of Heaven.

Polish.png Polish translation
Ty jesteś Piotr (czyli skała)
I na tej skale zbuduję mój Kościół

Dutch.png Dutch translation

Gij zijt Petrus, de steenrots,
en op deze rots zal Ik mijn Kerk bouwen.

Hungarian.png Hungarian translation

Te Péter (szikla) vagy,
és erre a sziklára építem Egyházamat
és a pokol kapui nem vesznek erőt rajta.
És neked adom a mennyország kulcsait.





 

Senex puerum portabat - G. P. da Palestrina

 Latin text
Senex puerum portabat:
puer autem senem regebat:
quem virgo peperit,
et post partum virgo permansit:
ipsum quem genuit, adoravit.

 English translation
An ancient held up an Infant,
but the Infant upheld the ancient.
A Child he was that a Virgin bore,
and kept her as Virgin evermore.
The one whom she brought forth, she did adore.
Translation by David Fraser

An old man carried the child,
yet the child ruled the old man.
Him whom the virgin had borne
- after which she remained for ever a virgin -
she herself worshipped.
Translation by Mick Swithinbank

The old man carried the child,
but the child ruled the old man;
him whom the Virgin brought forth,
and after childbirth remained a virgin
him whom she bore, she adored.
Translation by William Mahrt